LIST OF PLAYS TRANSLATED INTO THE RESPECTIVE LANGUAGES
PETER HANDKE LA CHEVAUCHEE SUR LE LAC DE CONSTANCE GASPARD LES GENS DERAISONNABLES SONT EN VOIE DE DISPARITION L HEURE OU NOUS NE SAVIONS RIEN L UN DE L AUTRE OUTRAGE AU PUBLIC / PREDICTION / INTROSPECTION / APPEL AU SECOURS PREPARATIFS D IMMORTALITE LE PUPILLE VEUT ETRE TUTEUR
retour haut de page LA CHEVAUCHEE SUR LE LAC DE CONSTANCE (TRADUIT DE L ALLEMAND PAR MARIE-LOUISE AUDIBERTI)1974, 88 P. - ISBN 2-85181-185-1 8,99 EURO/59 F
retour haut de page GASPARD(TRADUIT DE L ALLEMAND PAR THIERRY GARREL ET VANIA VILERS)1971, 112 P. - ISBN 2-85181-025-1 7,47 EURO/49 FRepresentee pour la premiere fois en 1968 a Francfort-sur-le-Main, la piece Gaspard, nous dit Peter Handke, montre comment, en parlant, on peut amener quelqu un a parler; elle pourrait aussi s appeler Torture verbale . Ne sur la scene et ne vivant que sur scene, Gaspard apprend peu a peu a faire l experience du monde, par le biais d accessoires et d objets usuels qui ne signifient rien; des voix off lui inculquent les mots, lui dictent ses comportements et l enferment dans leur cercle jusqu a ce qu il soit devenu comme celui qu un autre a ete un jour avant lui.
retour haut de page LES GENS DERAISONNABLES SONT EN VOIE DE DISPARITION(TRADUIT DE L ALLEMAND PAR GEORGES-ARTHUR GOLDSCHMIDT)1978, 96 P. - ISBN 2-85181-057-X 8,99 EURO/59 FHermann Quitt est un personnage eminemment complexe. Il est entrepreneur, mais des le debut de la piece il nous devoile un etat d esprit qui nous deconcerte: il est triste. Est-ce la tristesse - ce sentiment profond de se trouver dans une situation sans issue - qui amenera cet homme brillant a ouvrir une bataille sans merci contre ses concurrents? Cette tristesse est-elle la source de ce dedain complet vis-a-vis d un representant des petits porteurs qui fait irruption dans le monde de Quitt et de ses confreres? Ou son comportement resulte-t-il d un desir insatiable propre a ceux qui aiment s exposer au risque? La piece ne nous livre pas une analyse psychologique, elle nous surprend par un feu d artifice d observations, d idees, de reflexions qui non seulement se referent au monde des rivalites economiques mais sont aussi valables pour toute la condition humaine. Derriere les personnages des annees 70 et de la societe de consommation naissante, se profilent des dechirements humains qui sont de l ordre du mythe.
retour haut de page L HEURE OU NOUS NE SAVIONS RIEN L UN DE L AUTRE(TRADUIT DE L ALLEMAND PAR BRUNO BAYEN)1993, 96 P. - ISBN 2-85181-322-6 11,43 EURO/75 FEN 1969, PETER HANDKE ECRIVAIT LE PUPILLE VEUT ETRE TUTEUR. UNE PIECE SANS PAROLE FAISANT DEPUIS PARTIE DU REPERTOIRE. PLUS DE VINGT ANS APRES, L AUTEUR RENOUE AVEC CETTE FORME. LE PERSONNAGE PRINCIPAL DE CETTE PIECE EST UNE PLACE PUBLIQUE. UNE PLACE COMME CELLE QUI SE TROUVE DEVANT LE CENTRE COMMERCIAL DU MAIL SUR LE PLATEAU DE VELIZY, A LAQUELLE HANDKE A DEDIE CE TEXTE. MAIS CELA POURRAIT ETRE N IMPORTE QUELLE PLACE, ET PAR CONSEQUENT LES INDIVIDUS QUI LA TRAVERSENT SONT DES PLUS DIVERS: UN EQUIPAGE D AVION AU COMPLET AVEC SES BAGAGES, UN PATINEUR A ROULETTES, UNE FEMME D AFFAIRES MODERNE QUI ETUDIE SON DOSSIER EN MARCHANT, UN TELEPHONE PORTABLE A LA MAIN, OU UN GROUPE DE BECHERONS, DES HACHES ET DES SCIES SUR L EPAULE. LES PERSONNAGES SE RENCONTRENT OU S IGNORENT, S AGRESSENT OU S ENTRAIDENT; DE PETITS GROUPES SE FORMENT, POUR SE DISSOUDRE IMMEDIATEMENT. DES CRIS D ALOUETTES, LE BRUIT D UN AVION OU UNE SIRENE DE BRUME ACCOMPAGNENT LA VIE DE CETTE PLACE, SEREINE OU BRUYANTE, VENTEUSE OU CALME, PENDANT CETTE HEURE OU TOUT LE MONDE APPARAIT SUR LA SCENE DU THEATRE DU MONDE, QU IL SOIT GRAND OU PETIT. TOUTEFOIS, EST-IL ENCORE POSSIBLE DE RASSEMBLER LES DIFFERENTS ELEMENTS, DE LEUR TROUVER UNE COHERENCE? CELA NE PEUT ETRE DEVOILE ICI; L EPIGRAPHE, TIRE DE L ORACLE DE DODONE, NOUS AVERTIT: CE QUE TU AS VU, NE LE TRAHIS PAS, RESTE DANS L IMAGE.
retour haut de page OUTRAGE AU PUBLIC / PREDICTION / INTROSPECTION / APPEL AU SECOURS (TRADUIT DE L ALLEMAND PAR JEAN SIGRID)1968, 104 P. - ISBN 2-85181-080-4 8,38 EURO/55 F Les pieces parlees sont des representations theatrales non imagees en ce sens qu elles ne donnent aucune image du monde. Elles montrent le monde non sous la forme d images, mais pluto´t sous la forme de mots; les mots des pieces parlees ne representent pas le monde comme une chose qui serait en dehors des mots mais pluto´t comme le monde dans le contexte des mots eux-memes. Les mots qui forment les pieces parlees n offrent pas une image du monde, mais seulement une notion du monde. Les pieces parlees sont theatrales en ce qu elles puisent tout naturellement dans le langage reel. Elles se servent uniquement de formes qui, meme dans la realite, sont l expression de notre nature, c est-a-dire qu elles empruntent aux formes de langage purement orales. Les pieces parlees usent donc du langage naturel de l insulte, de l introspection, de l aveu, de l affirmation, de l interrogation, de la justification, de la dissimulation, de la prediction, du cri de detresse. Elles appellent la presence d un interlocuteur, d une personne au moins, qui ecoute. Sans quoi, elles ne seraient pas des expressions spontanees, mais seulement des elucubrations d auteur. En cela, les pieces parlees sont du theatre. Elles parodient sur le ton ironique tout ce que l on trouve dans les formes de langage que je viens d enumerer. (Peter Handke)
retour haut de page PREPARATIFS D IMMORTALITE(TRADUIT DE L ALLEMAND PAR BRUNO BAYEN)1998, 128 P. - ISBN 2-85181-410-9 11,43 EURO/75 FLe theatre: une sorte d enclave sous un ciel limpide. Elle est deserte. Se detache un grand-pere presque nu, entoure de deux femmes pres d accoucher. Vengeance! Vengeance? Justice! sont les trois premiers mots prononces par le grand-pere, et le ton est donne. L ere lumineuse d un horizon ferme, l etendue paisible d une petite enclave, la tranquillite d un petit peuple sont revolues. La guerre s infiltre, des freres meurent pour des armees etrangeres et des femmes mettent au monde des enfants dont on ne connat guere les peres. L espoir, par qui et par quoi pourrait-il surgir? Pablo et Felipe, bien qu encore dans le ventre de leurs meres, sont destines a rendre a leur peuple son histoire et sa justice, et par la epargner le declin a leur enclave. Tandis que Pablo est appele a devenir roi, Felipe essaie de recrire l histoire. Ses efforts, ses ecrits restent vains, il n arrive pas a vaincre l absence de tout sens historique. C est seulement lorsque Pablo revient du vaste monde, que l espoir s installe. Pourtant la Section des Pourchasseurs d espace , cette bande d inconnus, se fait de plus en plus menaante.
retour haut de page LE PUPILLE VEUT ETRE TUTEUR(TRADUIT DE L ALLEMAND PAR PHILIPPE ADRIEN ET HEINZ SCHWARZINGER)1985, 64 P. - ISBN 2-85181-053-7 7,47 EURO/49 F
SCOTT ABBOTT has done a translation of EINBAUM called VOYAGE BY DUGOUT: THE PLAY ABOUT THE FILM ABOUT THE WAR... t hee is a developing page devoted to it , thre CANOE PAGE AT
HTTP:/WWW.handkedrama2.scriptmania.com
FOR GERMAN EDITIONS OF HANDKE PLAYS GO TO THE SITE
www.suhrkamp.de & CONTACT ForeignRights@suhrkamp.de & FOR ANY RIGHTS & PERMISSION QUERIES any
[RIDE ACROSS LAKE CONSTANCE: US > SAMUEL FRENCH]
THE BEST EDITION OF HANDKE PLAYS IN ENGLISH IS METHUEN'S Volume I of Handke's Collected Plays. It comprises all translations of the 60s & 70s plays except for Prophecy, Quodlibet & Cries for Help, which are currently out of print. They shall become available on this site and a site of my own shortly. Otherwise you will have to go to the out of print edition of Farrar, Straus & Giroux's THE ride across lake constance AND OTHER PLAYS.
KASPAR & OTHER PLAYS [inc. Public Insult & Self-Accusation] continues to be in print.
WALK ABOUT THE VILLAGES was published in the mid-90s by Ariadne Press, which has its own order-fulfilling website.
HOUR WE KNEW NOTHING ABOUT EACH OTHER & THE ART OF ASKING, in Gitta Honegger's translation, is available form Yale University Press.
French translations of all plays are available from L'Arche Editeur, who publish that side of Handke in France.
Allianza in Spain has put out most of Handke's plays in Spanish; GARZANTI is Handke's chief Italian publisher, though Einaudi and Feltrinelli, too, have done some things.
Best to my knowledge most Handke plays are available in Serbian, including FAHRT IM EINBAUM, not translated into any other language so far.
Be mindful that Handke's work has been translated into 30 different languages.
HOUR WE KNEW NOTHING OF EACH OTHER was done successfully at SEATTLE DRAMA SCHOOL, Steve Pearson directing magnificently, several years ago; and at Catholic University in Washington; and you will find a Village Voice review of a production donein Brooklyn last year. Lots of reviews of the play on this site.
SCOTT ABBOTT has done a translation of EINBAUM called VOYAGE BY DUGOUT: THE PLAY ABOUT THE FILM ABOUT THE WAR... t hee is a developing page devoted to it , thre CANOE PAGE AT
HTTP:/WWW.handkedrama2.scriptmania.com